1
00:01:25,155 --> 00:01:30,155
R O M A
1x02 - Cómo Tito Pullo abatió la República

2
00:01:40,156 --> 00:01:43,099
Galia, cerca de la frontera Italiana.
Invierno.

3
00:01:44,585 --> 00:01:45,876
Tres más se fueron esta mañana.

4
00:01:48,099 --> 00:01:50,188
Marginados e idiotas.

5
00:01:50,867 --> 00:01:52,275
Todos estan descontentos.

6
00:01:52,667 --> 00:01:55,334
Al terminar la lucha, quieren volver
a sus hogares con dinero en sus bolsillos,

7
00:01:55,400 --> 00:01:57,347
no sentarse en este tétrico frio y humedad.

8
00:01:58,522 --> 00:02:00,501
Ninguno de los buenos hombres se han ido.

9
00:02:00,766 --> 00:02:01,421
Ni se iran.

10
00:02:02,426 --> 00:02:04,305
Ni te seguiran a Roma.

11
00:02:04,953 --> 00:02:05,525
Todavía no.

12
00:02:06,200 --> 00:02:07,691
Se nos está terminando el tiempo.

13
00:02:09,033 --> 00:02:11,056
No podemos esperar aqui por siempre.

14
00:02:11,266 --> 00:02:14,633
Esta es una posición bastante precaria.

15
00:02:14,700 --> 00:02:18,967
¿Que pasará en Enero,
cuando termine tu período...

16
00:02:19,032 --> 00:02:20,734
...y estemos todavía aquí?

17
00:02:23,908 --> 00:02:27,925
La tarea de motivar a los hombres
a luchar es un asunto tramposo, Posca.

18
00:02:28,099 --> 00:02:31,006
No espero que un esclavo
entienda la sutileza.

19
00:02:31,967 --> 00:02:35,966
Creo que la educación en esas
sutilezas comenzará pronto.

20
00:02:40,433 --> 00:02:42,378
¿ 500.000 ?
¿Qué es esto ?

21
00:02:42,501 --> 00:02:44,834
Propuse a Marco Antonio
como Tribuno del pueblo.

22
00:02:44,901 --> 00:02:46,481
Se necesitan comprar un montón de votos.

23
00:02:47,867 --> 00:02:50,675
¿Marco Antonio como tribuno del pueblo?

24
00:02:50,933 --> 00:02:52,180
Pero el es...

25
00:02:54,116 --> 00:02:55,242
Puedes hablar.

26
00:02:55,334 --> 00:02:58,266
Tenía entendido que ser
un tribuno es un cargo sagrado

27
00:02:58,334 --> 00:03:00,401
con poder de veto sobre el Senado.

28
00:03:00,567 --> 00:03:01,163
Y eso es.

29
00:03:01,164 --> 00:03:04,289
Un cargo de gran dignidad y seriedad.

30
00:03:04,324 --> 00:03:05,969
Tal vez estás en lo correcto.

31
00:03:07,700 --> 00:03:11,295
Deberíamos enviar a Strabo para
asegurarnos que Antonio se comporte.

32
00:03:25,133 --> 00:03:26,193
¿ Cuanto falta ahora ?

33
00:03:26,567 --> 00:03:28,433
Tres horas al paso.

34
00:03:28,901 --> 00:03:31,346
Aquí vengo, muchachas.

35
00:03:31,501 --> 00:03:33,894
Voy a beberme todo el vino,
fumarme todo lo que encuentre...

36
00:03:34,032 --> 00:03:35,265
y a cogerme a cada puta de la ciudad.

37
00:03:35,266 --> 00:03:38,512
Muestra algo de dignidad.
Estás por debajo de la media.

38
00:03:38,604 --> 00:03:38,752
Bueno, dicelo a él.

39
00:03:41,266 --> 00:03:43,274
El no está por debajo del estandar.

40
00:03:44,766 --> 00:03:47,195
A tres horas de una esposa
que no ha visto en 8 años.

41
00:03:47,366 --> 00:03:50,334
- El tipo está aterrado.
- Seguro que una reunión es un evento feliz.

42
00:03:50,400 --> 00:03:51,961
- Hablen de otra cosa.
- Aterrado.

43
00:03:52,266 --> 00:03:55,067
¿ Y si ella perdió sus dientes ?
¿Y si se quedó flacucha ?

44
00:03:55,133 --> 00:03:57,169
¿Y si ha estado permitiendo
a otros entre sus piernas?

45
00:03:57,170 --> 00:03:57,707
¡ Silencio !

46
00:04:24,182 --> 00:04:27,245
¡ Larga vida a Marco Antonio !
¡ Marco Antonio, nuestro protector !

47
00:04:33,300 --> 00:04:34,461
Lo aman, ¿no?

48
00:04:34,495 --> 00:04:35,540
No importa.

49
00:04:36,267 --> 00:04:37,992
Nosotros somos todos unos hombres ricos.

50
00:04:38,434 --> 00:04:41,214
Dejemos que ellos tengan
el amor del pueblo y las masas.

51
00:04:51,334 --> 00:04:53,199
Esto no demorará mucho, ¿no?

52
00:04:53,266 --> 00:04:55,300
Esperemos, dominus. (Maestro)

53
00:04:55,367 --> 00:04:58,466
- Voreno, puede despedir a los hombres.
- Señor.

54
00:04:58,533 --> 00:05:01,300
Y luego puede retirarse
hasta que le mande buscar.

55
00:05:01,367 --> 00:05:02,273
Diviertase.

56
00:05:02,867 --> 00:05:05,521
Pero primero, lleve al muchacho con Atia.

57
00:05:06,399 --> 00:05:07,350
Obten tu recompensa, ¿eh?

58
00:05:08,434 --> 00:05:11,716
Muchacho, dile a tu bella madre
que la veré luego.

59
00:05:13,766 --> 00:05:14,797
Terminemos con esto.

60
00:05:31,666 --> 00:05:33,778
Tu, deja esta casa en este instante.

61
00:05:34,166 --> 00:05:36,100
No lo haré.
Octavia es mi esposa legítima.

62
00:05:36,166 --> 00:05:36,860
¿Desafías a César?

63
00:05:37,000 --> 00:05:38,242
¡Pelee por César!

64
00:05:38,434 --> 00:05:40,834
¡Por las cinco furias,
si yo no fuera una mujer cortés,

65
00:05:40,901 --> 00:05:44,399
te hubiera hecho azotar y
colgar del marco de una puerta!

66
00:05:44,466 --> 00:05:45,968
- ¿ Castor ?
- ¿ Domina ?

67
00:05:46,067 --> 00:05:46,906
¡Traigan los perros!

68
00:05:51,867 --> 00:05:53,040
¡Desgraciado insolente!

69
00:05:54,166 --> 00:05:56,968
Te lo dije, mi amor,
debes deshacerte de éste.

70
00:05:57,033 --> 00:05:57,668
Te odio.

71
00:05:58,166 --> 00:05:59,843
¡Te odio! ¡Te odio!

72
00:06:01,399 --> 00:06:02,153
Niña tonta.

73
00:06:14,666 --> 00:06:17,129
Solo trato de hacer lo mejor para ella.
¿Por qué ella no ve eso?

74
00:06:17,399 --> 00:06:18,129
Es joven.

75
00:06:18,168 --> 00:06:20,348
- ¡Maestro Octavio!
- ¡Mi pequeño!

76
00:06:21,334 --> 00:06:22,394
¡Mi pobre conejito!

77
00:06:27,132 --> 00:06:28,218
Tan flaco.

78
00:06:28,970 --> 00:06:31,016
¿Fue muy terrible?

79
00:06:31,132 --> 00:06:32,867
Por supuesto que lo fue,
no puedo ni imaginarlo.

80
00:06:32,934 --> 00:06:34,466
No debemos ni siquiera hablar de ello.

81
00:06:34,533 --> 00:06:36,968
Deberíamos sacarlo totalmente
de nuestras mentes.

82
00:06:37,033 --> 00:06:38,901
Has vuelto a casa a salvo.

83
00:06:42,033 --> 00:06:43,466
¿Pero quien son esos?

84
00:06:43,533 --> 00:06:45,800
Debes ser muy buenos con ellos, madre.

85
00:06:45,867 --> 00:06:48,233
Son especialmente mis amigos.

86
00:06:48,300 --> 00:06:50,733
¿ Amigos ?
¿ Que tan especiales ?

87
00:06:50,800 --> 00:06:52,968
Estos son los hombres que
me liberaron del cautiverio.

88
00:06:53,067 --> 00:06:56,033
El Centurion Lucio Voreno.

89
00:06:57,666 --> 00:06:59,435
Y el legionario Tito Pullo.

90
00:06:59,901 --> 00:07:03,033
Entonces, los aceptamos.

91
00:07:03,100 --> 00:07:05,199
Que temibles buenos especímenes que son.

92
00:07:05,266 --> 00:07:08,067
Me pregunto porqué les tomó tanto
tiempo subyugar a esos detestables galos.

93
00:07:08,334 --> 00:07:10,000
Había mucha cantidad
de ellos...señora.

94
00:07:10,067 --> 00:07:11,814
Mucha cantidad...
Muy bien.

95
00:07:12,800 --> 00:07:14,266
Nos iremos entonces, señor.

96
00:07:14,334 --> 00:07:15,786
Pero ustedes deben ser
recompensados antes de irse.

97
00:07:16,334 --> 00:07:18,600
- Castor, traeme el monedero.
- No es neCésario.

98
00:07:18,666 --> 00:07:20,567
¿No ? No quiero
violar ninguna reglamentación--

99
00:07:20,666 --> 00:07:22,100
Se quedarán a comer, madre.

100
00:07:22,166 --> 00:07:24,000
¡Por supuesto! ...debe haber
pan y carne lista en la cocina.

101
00:07:24,266 --> 00:07:25,240
Quiero decir,
de que comerán con nosotros.

102
00:07:25,901 --> 00:07:28,634
Le agradezco señor,
pero debo ir con mi esposa.

103
00:07:28,800 --> 00:07:32,166
Tu esposa ha esperado 8 años.
Puede esperar un poco más.

104
00:07:32,233 --> 00:07:34,132
César les ha dado caballos honoríficos,

105
00:07:34,199 --> 00:07:35,867
y montan como muy bien.

106
00:07:36,132 --> 00:07:37,838
Es perfectamente aceptable
comer con ellos.

107
00:07:38,800 --> 00:07:39,817
Espléndida idea.

108
00:07:41,033 --> 00:07:44,766
Es simbólico.
Cenaremos juntos como iguales.

109
00:07:50,100 --> 00:07:52,399
- ¿Qué es eso?
- Oh, solo es tu hermana.

110
00:07:52,466 --> 00:07:54,701
- ¿Ella está bien?
- Problemas de mujeres.

111
00:07:54,766 --> 00:07:56,968
Nada que una buena desangrada no cure.

112
00:08:05,434 --> 00:08:08,182
Brillo de Jupiter, te pedimos que guíes

113
00:08:08,184 --> 00:08:08,543
y protejas a este hombre,

114
00:08:10,100 --> 00:08:13,646
Marco Antonio, recientemente
elegido Tribuno del pueblo,

115
00:08:14,166 --> 00:08:15,310
campeón de la gente.

116
00:08:15,834 --> 00:08:17,920
¿Cuanto muertos en total?

117
00:08:18,766 --> 00:08:22,245
No lo se.
Perdí la cuenta hace siglos.

118
00:08:22,533 --> 00:08:23,300
Muchos, sin embargo.

119
00:08:24,367 --> 00:08:25,576
¿Y tu, Lucio?

120
00:08:25,934 --> 00:08:27,365
309 guerreros.

121
00:08:27,634 --> 00:08:28,637
No llevo la cuenta de los civiles.

122
00:08:28,699 --> 00:08:29,661
Eres muy exacto.

123
00:08:29,836 --> 00:08:30,918
El templo de la guerra requiere

124
00:08:31,100 --> 00:08:32,812
un número exacto cuando
haces una sacrificio.

125
00:08:33,033 --> 00:08:34,105
Eso es un montón de vino y cabras.

126
00:08:35,433 --> 00:08:39,667
Los sacerdotes ofrecen un descuento
cuando te pasas de los 100.

127
00:08:39,734 --> 00:08:40,307
¡Sacerdotes!

128
00:08:40,576 --> 00:08:41,695
¡Bandidos, muchos de ellos!

129
00:08:42,100 --> 00:08:44,274
Yo solo hablo directamente con
el Dios que estoy negociando en el momento.

130
00:08:44,433 --> 00:08:45,494
¡Malditos los sacerdotes!

131
00:08:46,833 --> 00:08:50,181
Muy poca gente puede ser molestada por
hacer las cosas correctas, a la manera romana.

132
00:08:51,267 --> 00:08:54,533
- Te alabo, Lucio.
- Voreno es un seguidor de Catón.

133
00:08:54,600 --> 00:08:56,366
Creo en la divinidad de la Republica.

134
00:08:56,433 --> 00:08:57,951
Si Cato cree lo mismo, entonces...

135
00:08:58,399 --> 00:08:59,984
supongo que soy su seguidor.

136
00:09:00,234 --> 00:09:02,311
Pero Cato representa los derechos de la nobleza.

137
00:09:02,466 --> 00:09:05,693
Seguramente a un plebeyo como usted
le gustaría ver algunos cambios.

138
00:09:05,933 --> 00:09:09,498
Debería permanecer como fue al
momento de la fundacion de la republica.

139
00:09:09,967 --> 00:09:10,618
¿Por qué habría de cambiar?

140
00:09:10,619 --> 00:09:12,259
Porque los romanos están sufriendo.

141
00:09:12,868 --> 00:09:14,253
Porque los esclavos
se llevan todo el trabajo.

142
00:09:15,033 --> 00:09:16,639
Porque los nobles
han tomado todas las tierra,

143
00:09:17,167 --> 00:09:19,488
y las calles están llenas
de vagabundos y de hambre.

144
00:09:19,868 --> 00:09:22,000
Bueno, no tenía idea de
que mi hijo fuera tan alborotador.

145
00:09:22,067 --> 00:09:24,200
Los nobles dicen que César
es un criminal de guerra.

146
00:09:24,267 --> 00:09:26,433
Ellos dicen que quiere marchar
contra Roma y hacerse rey.

147
00:09:26,801 --> 00:09:29,250
Eso es sacrilegio.
Ningún hombre de honor lo seguiría.

148
00:09:29,533 --> 00:09:30,577
Bueno, entonces no soy un hombre de honor,

149
00:09:30,600 --> 00:09:32,952
porque yo digo que César
debería montar hasta aquí

150
00:09:33,466 --> 00:09:37,009
con elefantes y aplastar a Pompeyo
y a Catón y cualquier otro.

151
00:09:37,433 --> 00:09:38,885
No importa la ley.
Eso es lo que digo.

152
00:09:38,899 --> 00:09:40,520
Tu dices eso porque
gobiernas tu razonamiento

153
00:09:40,668 --> 00:09:42,000
peor de lo que gobiernas tu lengua.

154
00:09:42,667 --> 00:09:45,664
Perdoneme, fue mi error
mezclar la política con el vino.

155
00:09:46,200 --> 00:09:47,182
¿Más tenca?

156
00:09:47,865 --> 00:09:49,251
¿Un lirón tal vez?

157
00:09:49,433 --> 00:09:50,313
No, gracias.

158
00:09:50,313 --> 00:09:52,231
Perdonen que lo diga, pero...

159
00:09:53,366 --> 00:09:54,998
ustedes dos dificilmente sean amigos.

160
00:09:55,234 --> 00:09:57,667
No somos amigos.
Soy su oficial superior.

161
00:09:57,732 --> 00:09:59,201
Por virtud del rango, nada más.

162
00:09:59,267 --> 00:10:01,700
¡Ya es suficiente!

163
00:10:03,899 --> 00:10:05,600
Por favor disculpe nuestros
vulgares modales, señora.

164
00:10:05,667 --> 00:10:07,500
No somos apropiados para su presencia.

165
00:10:07,567 --> 00:10:10,000
Para nada. He disfrutado
su compañía inmensamente.

166
00:10:10,067 --> 00:10:11,933
Ha sido refrescante.

167
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Y con su permiso, debemos...

168
00:10:14,067 --> 00:10:15,201
...dejarla.

169
00:10:18,333 --> 00:10:20,100
Vengan y visitenos otra vez.

170
00:10:20,167 --> 00:10:22,234
Octavio necesita amigos confiables.

171
00:10:22,301 --> 00:10:24,134
Pude que dependa de usteded, yo creo.

172
00:10:24,201 --> 00:10:25,667
Como diga, señora.

173
00:10:34,734 --> 00:10:37,014
- ¿Dilo otra vez?
- No hablé.

174
00:10:37,833 --> 00:10:39,732
Voy por aquí.

175
00:10:39,799 --> 00:10:42,533
Mi casa está detras de la
calle de las lavanderas, si tu--

176
00:10:42,600 --> 00:10:44,866
Que tenga suerte, señor.

177
00:10:47,899 --> 00:10:50,000
Los burdeles más limpios
están en el Suburra,

178
00:10:50,067 --> 00:10:52,366
al lado del témplo venéreo.

179
00:11:24,167 --> 00:11:25,700
Niobe.

180
00:11:37,799 --> 00:11:39,700
Estás vivo.

181
00:11:42,333 --> 00:11:44,067
¿Qué niño es este?

182
00:11:45,732 --> 00:11:47,200
Respondeme.

183
00:11:47,633 --> 00:11:50,134
¿Quien es este niño?

184
00:11:51,866 --> 00:11:53,433
Es tu nieto.

185
00:11:53,500 --> 00:11:56,134
Habla claro, ramera.

186
00:11:56,201 --> 00:11:58,732
Espera.

187
00:11:58,799 --> 00:12:01,667
Tu nieto...el hijo de tu hija.

188
00:12:01,732 --> 00:12:04,301
- Mi hija tiene solo--
- Tiene 13, casi 14.

189
00:12:04,366 --> 00:12:07,433
- ¿Un hijo de quien?
- Crito, a boyero.

190
00:12:08,966 --> 00:12:11,767
Su nombre es Lucio.

191
00:12:11,833 --> 00:12:13,866
Niobe, detente.

192
00:12:13,933 --> 00:12:16,533
¡Te ordeno que te detengas!

193
00:12:20,833 --> 00:12:22,600
Su padre ha llegado.

194
00:12:31,533 --> 00:12:33,533
Chicas, este es su padre.

195
00:12:38,201 --> 00:12:41,833
Hijas, estoy muy contento de
encontrarlas saludables y guapas.

196
00:12:41,899 --> 00:12:43,667
Un atributo de su madre, ¿eh?

197
00:12:43,533 --> 00:12:46,033
Ahora ven que feo que es su padre.

198
00:12:46,600 --> 00:12:48,333
Vengan aquí.

199
00:12:50,167 --> 00:12:52,966
No es boba ¿No?

200
00:12:53,033 --> 00:12:56,899
Saluden a su padre correctamente,
como fueron enseñadas.

201
00:13:38,267 --> 00:13:40,600
Tu pago dejó de llegar hace un año.

202
00:13:41,966 --> 00:13:43,400
El pagador dijo que deberías estar muerto.

203
00:13:43,467 --> 00:13:45,366
Dijo que ellos no cometían errores.

204
00:13:47,067 --> 00:13:49,433
¡Malditos tontos!
tengo que verlo.

205
00:13:51,600 --> 00:13:53,234
¿Una pequeña sorpresa
el verme entonces?

206
00:13:54,667 --> 00:13:56,533
Una pequeña sorpresa
el ser llamada "ramera"

207
00:13:58,732 --> 00:14:02,301
Eso es... incorrecto.

208
00:14:02,667 --> 00:14:04,799
Lo siento.

209
00:14:04,866 --> 00:14:07,267
- Una ramera delante de todos...
- Dije que lo siento.

210
00:14:25,167 --> 00:14:27,100
- ¿Así es como te gusta?
- Menos sal la próxima vez.

211
00:14:32,500 --> 00:14:34,898
Entonces, ¿como
administrabas el dinero?

212
00:14:36,134 --> 00:14:39,134
Mi hermana Lyde y
su esposo nos ayudaban.

213
00:14:40,868 --> 00:14:43,134
Bueno, no necesitarás
su ayuda nunca más.

214
00:14:45,333 --> 00:14:48,799
El gran falo es de un Suevi
que asesine en los territorios Rin.

215
00:14:48,866 --> 00:14:52,366
Unas personas muy fieras y fuertes

216
00:14:52,433 --> 00:14:54,600
Que bueno.

217
00:14:56,633 --> 00:14:58,833
Mi botin de oficial
lo cambié por esclavos...

218
00:14:58,899 --> 00:15:01,100
ahora están en el mercado.

219
00:15:01,167 --> 00:15:03,767
Debería obtener 10.000 dinares.

220
00:15:04,767 --> 00:15:06,799
Son buenas noticias

221
00:15:52,333 --> 00:15:56,167
Por la gracia de Roma, por las
doce lunas entonces,

222
00:15:56,234 --> 00:15:59,500
tu tribuno del pueblo.

223
00:15:59,567 --> 00:16:02,400
Es cuestion de tiempo.

224
00:16:02,467 --> 00:16:05,567
- Necesito un trago.
- De hecho, señor.

225
00:16:05,799 --> 00:16:07,567
Quizás después de la reunión.

226
00:16:08,033 --> 00:16:09,366
Cicerón.

227
00:16:09,732 --> 00:16:13,301
Mi querida Atia, que placer.

228
00:16:13,366 --> 00:16:16,500
Perdónenos por imponer
esta hora tan absurda.

229
00:16:16,567 --> 00:16:17,681
En absoluto, la adoro.

230
00:16:18,000 --> 00:16:20,634
El secreto, la intriga...
es lo más emocionante.

231
00:16:21,000 --> 00:16:21,782
Comprenda, mujer,

232
00:16:22,256 --> 00:16:24,211
esta reunión es invisible.

233
00:16:24,467 --> 00:16:27,197
Le aseguro, Catón, yo no lo veo.

234
00:16:32,100 --> 00:16:33,533
General Antonio, nosotros estamos...

235
00:16:33,600 --> 00:16:36,933
Oh Dios, su belleza es dolorosa.

236
00:16:37,201 --> 00:16:39,767
Usted es la "Crucificción de Venus".

237
00:16:42,000 --> 00:16:43,368
Déjeme morir entre sus brazos.

238
00:16:43,533 --> 00:16:45,240
Tranquilo, Antonio.

239
00:16:46,567 --> 00:16:49,033
- Buenas noches a todos.
- General Antonio.

240
00:16:49,301 --> 00:16:51,605
Tribuno Antonio, si me hace el favor.

241
00:16:51,767 --> 00:16:54,600
Usted está dentro de los
recintos sagrados de Roma...

242
00:16:54,667 --> 00:16:57,322
pero aun usa la sangrienta
capa roja de un soldado.

243
00:16:57,667 --> 00:16:59,407
¡Qué imbécil!

244
00:16:59,500 --> 00:17:01,528
Se me fue completamente de la mente.

245
00:17:01,667 --> 00:17:04,227
Estoy extremadamente apenado.
Espero que me disculpe,

246
00:17:04,228 --> 00:17:05,627
¿Amigo Catón?

247
00:17:07,732 --> 00:17:10,366
Atia, por favor,
¿puedes tomar esto y quemarlo?

248
00:17:10,433 --> 00:17:11,646
Eso no es necésario.

249
00:17:12,035 --> 00:17:13,317
¿No lo es?

250
00:17:14,101 --> 00:17:16,749
Bueno. Entonces paremos estas tonterías...

251
00:17:16,835 --> 00:17:18,025
y vayamos a los negocios.

252
00:17:17,900 --> 00:17:19,300
¿Tonterías, dices?

253
00:17:19,366 --> 00:17:23,134
¡Qué monton de héroes!
¡Ese brío!

254
00:17:23,201 --> 00:17:25,016
Me siento como Helena de Troya.

255
00:17:25,500 --> 00:17:26,839
¿Irías al patio?

256
00:17:27,866 --> 00:17:28,932
Hable, joven Marco.

257
00:17:29,003 --> 00:17:30,535
¿Qué tienes que decirnos?

258
00:17:30,666 --> 00:17:34,020
He sido delegado por el César
para negociar un compromiso.

259
00:17:34,268 --> 00:17:35,977
El César desea evitar una matanza.

260
00:17:36,500 --> 00:17:39,548
El desea ser visto como un
hombre de razón y de honestidad.

261
00:17:39,933 --> 00:17:42,701
Por lo tanto, cuando cese en su cargo
como Gobernador de la Galia,

262
00:17:43,101 --> 00:17:46,296
él estará dispuesto a aceptar el
comando de una provincia de la legión.

263
00:17:46,799 --> 00:17:48,603
Illyria, de preferencia.

264
00:17:49,134 --> 00:17:50,119
No entiendo.

265
00:17:50,502 --> 00:17:52,515
El comando de una provincia...

266
00:17:52,900 --> 00:17:54,900
entonces el tendrá inmunidad legal.

267
00:17:54,967 --> 00:17:56,586
De modo que ninguno
de ustedes granujas,

268
00:17:57,000 --> 00:17:58,760
podrá arrastrarlo por las cortes.

269
00:17:59,433 --> 00:18:01,392
Estamos aquí para discutir los términos

270
00:18:01,933 --> 00:18:04,064
de la renuncia del César.

271
00:18:05,534 --> 00:18:07,900
Él habría podido evitar
el procesamiento...

272
00:18:07,967 --> 00:18:09,943
aceptando el destierro
por algunos años.

273
00:18:10,166 --> 00:18:11,531
¿Desterrarlo por qué?

274
00:18:12,134 --> 00:18:13,307
¡Por fomentar la tiranía,

275
00:18:13,834 --> 00:18:16,300
guerra ilegal, robo,

276
00:18:16,366 --> 00:18:18,134
asesinato, traición!

277
00:18:18,201 --> 00:18:20,295
¿Y cual será su castigo, Pompeyo?

278
00:18:20,633 --> 00:18:21,999
Por traicionar a un amigo,

279
00:18:22,367 --> 00:18:23,913
por abandonar la causa de su gente,

280
00:18:24,034 --> 00:18:26,707
por aliarse con estos supuestos nobles.

281
00:18:27,267 --> 00:18:28,232
¿Qué castigo recibirá usted?

282
00:18:28,268 --> 00:18:29,538
¡Descarado mocoso!

283
00:18:30,334 --> 00:18:34,268
El periodo de su cargo
termina en dos semanas

284
00:18:34,534 --> 00:18:35,493
Nosotros decimos seis meses.

285
00:18:35,867 --> 00:18:36,848
¡Dos semanas!

286
00:18:37,433 --> 00:18:39,148
El se sienta solo en Ravenna...

287
00:18:39,767 --> 00:18:42,003
con un esqueleto amotinado de una legión...

288
00:18:42,401 --> 00:18:44,544
¡¿Y él se atreve a decretarme términos?!

289
00:18:44,666 --> 00:18:47,480
El César tiene muchas más
legiones que la 13va.

290
00:18:47,866 --> 00:18:49,386
En el lado más alejado de los Alpes.

291
00:18:50,000 --> 00:18:50,990
El invierno no dura para siempre.

292
00:18:51,933 --> 00:18:54,576
La primavera viene,
la nieve se derrite.

293
00:18:54,700 --> 00:18:57,028
- ¡Esa es una amenaza!
- Le aseguro, que no es una amenaza

294
00:18:57,500 --> 00:18:59,491
La nieve siempre se derrite.

295
00:19:00,933 --> 00:19:02,412
¿Y si el no consigue una provincia?

296
00:19:02,767 --> 00:19:06,267
El César tomará todas las
medidas apropiadas

297
00:19:06,900 --> 00:19:09,666
para proteger sus intereses

298
00:19:09,732 --> 00:19:11,433
y los de la Republica.

299
00:19:11,500 --> 00:19:12,971
Estoy afligido y sorprendido

300
00:19:13,467 --> 00:19:16,804
Tenia la esperanza de que
tendríamos una negociación razonable.

301
00:19:17,468 --> 00:19:20,074
Si esa es su ultima palabra,
nos iremos.

302
00:19:24,933 --> 00:19:26,249
Entonces no tenemos
más asuntos que tratar.

303
00:19:27,134 --> 00:19:28,099
César está fanfarroneando.

304
00:19:28,400 --> 00:19:30,366
Él desea parecer sumamente confiado.

305
00:19:31,134 --> 00:19:33,959
Evidentemente está desesperadamente debil,
debil hasta más no poder.

306
00:19:33,968 --> 00:19:37,596
Esta es la última vez que nos amedrentan
para que les hagamos conceciones,

307
00:19:37,866 --> 00:19:39,705
mientras mantenga su tendencia
a las armas.

308
00:19:39,534 --> 00:19:42,201
Esta debil, Cicerón.
Muriendo.

309
00:19:42,067 --> 00:19:44,622
¿No es suficiente lo que nos
dijo para estar alerta?

310
00:19:45,433 --> 00:19:48,743
¿No es más peligrosa una
serpiente acorralada?

311
00:20:07,866 --> 00:20:09,069
Vamos a hacerlo.

312
00:20:09,401 --> 00:20:10,424
¿De donde eres, amigo?

313
00:20:10,901 --> 00:20:11,901
De la 13va.

314
00:20:11,967 --> 00:20:13,398
Será mejor que te quedes quieto.

315
00:20:14,233 --> 00:20:16,526
Estamos en lo profundo del
territorio de Pompeyo.

316
00:20:16,800 --> 00:20:18,559
Entonces, todos somos Romanos, ¿eh?

317
00:20:29,166 --> 00:20:30,223
Vamos, chicas, escuchadme ahora.

318
00:20:31,101 --> 00:20:33,866
Dioses furiosos y de Rio por un cinco.

319
00:21:20,732 --> 00:21:22,467
<i>Estará encantado de escuchar</i>

320
00:21:22,483 --> 00:21:25,375
<i>que el general Antonio fue
despreocupadamente arrogante</i>

321
00:21:25,500 --> 00:21:28,306
<i>y provocativo como uno podria esperar.</i>

322
00:21:30,267 --> 00:21:33,089
<i>Y Pompeyo y Catón fueron
profundamente ofendidos</i>

323
00:21:33,400 --> 00:21:35,349
<i>por el resultado en la negociación</i>

324
00:21:37,233 --> 00:21:39,208
¡Sabiduria y gracia por un cuatro!

325
00:21:41,933 --> 00:21:43,393
<i>Esas gracias no te quieren, creo.</i>

326
00:21:43,366 --> 00:21:44,481
Se orinan en tu cara.

327
00:21:44,601 --> 00:21:46,064
¿Se orinan en mi cara?

328
00:21:47,467 --> 00:21:48,642
¡¿Se orinan en mi cara?!

329
00:21:48,900 --> 00:21:49,921
Tranquilo, hermano.

330
00:21:51,166 --> 00:21:52,277
El hombre ha tenido un camino dificil.

331
00:21:53,799 --> 00:21:56,006
Perdio mucho dinero.
No significa una ofensa...

332
00:21:57,633 --> 00:21:59,534
- ¿No es asi ?
- No del todo.

333
00:22:02,633 --> 00:22:04,433
Dioses gemelos de los dos rios.

334
00:22:04,500 --> 00:22:06,633
¡Vamos, coños sarnosos !

335
00:22:15,468 --> 00:22:16,900
"Gracias"...

336
00:22:16,967 --> 00:22:18,534
por cuatro.

337
00:22:22,666 --> 00:22:26,034
¿Como se siente ahora, soldado ?
¿Mejor?

338
00:23:42,500 --> 00:23:43,421
¿Quien es este hombre ?

339
00:23:43,682 --> 00:23:44,853
¡Corre y trae al médico!

340
00:23:44,900 --> 00:23:46,549
¡No quiero gente muriendo en mi casa!

341
00:23:46,592 --> 00:23:47,888
¡Has lo que te dije, mujer!

342
00:25:11,567 --> 00:25:15,288
Habra mucha pus...
primero se pudrira, luego sanará...

343
00:25:15,599 --> 00:25:18,112
y tal vez quepa en el bazo,

344
00:25:18,401 --> 00:25:20,432
pero todo quedará para los dioses.

345
00:25:21,700 --> 00:25:24,767
Luego lo seguimos con un sangrado para la malicia.

346
00:25:24,834 --> 00:25:25,634
Esto es cobre.

347
00:25:28,733 --> 00:25:29,506
Vamos.

348
00:25:30,933 --> 00:25:32,000
¿ Cuando despertará?

349
00:25:32,834 --> 00:25:35,497
Hoy, mañana, tal vez nunca.

350
00:25:39,866 --> 00:25:41,400
Podrías intentar una ofrenda a la
diosa de la Esperanza.

351
00:25:41,534 --> 00:25:43,363
Un conejo blanco generalmente funciona.

352
00:25:44,000 --> 00:25:47,034
Mandaré a mi muchacho
para ver las vendas.

353
00:25:50,601 --> 00:25:51,815
¡Qué miseria!

354
00:25:52,000 --> 00:25:53,819
Solo es sangre.
Lo lavaré.

355
00:25:55,500 --> 00:25:56,748
¿Qué estás haciendo?

356
00:25:56,782 --> 00:25:57,767
Tengo un negocio.

357
00:25:58,834 --> 00:26:00,366
¿Negocio?
¿Qué negocio?

358
00:26:02,517 --> 00:26:04,628
Entiendo que estes molesta,
pero te voy a pedir

359
00:26:04,663 --> 00:26:06,366
que no me hables en ese tono.

360
00:26:11,867 --> 00:26:12,853
"Tono".

361
00:26:12,887 --> 00:26:14,666
¡La verga de mi padre!

362
00:26:14,732 --> 00:26:16,500
¡¿Que te parece ese tono?!

363
00:26:19,758 --> 00:26:21,479
50, 50.
55.

364
00:26:22,090 --> 00:26:24,768
55, 55.
60.

365
00:26:24,803 --> 00:26:26,788
60, 60...
¡Vendido!

366
00:26:27,724 --> 00:26:30,483
40.
40, 40, 45.

367
00:26:30,519 --> 00:26:33,233
45, 45, 45.
50.

368
00:26:33,300 --> 00:26:37,117
50.
50, 50.
55.

369
00:26:37,153 --> 00:26:41,567
Es buena mercancia, pero estan
en los puros huesos, eh?

370
00:26:41,633 --> 00:26:43,201
Quieres un buen precio.

371
00:26:44,240 --> 00:26:47,335
Primero vamos a alimentarlos,
poner algo de grasa ahí.

372
00:26:47,369 --> 00:26:51,833
Un par de semana de vida fácil y esos
cachorros se venderan como corazones de pato.

373
00:26:51,867 --> 00:26:53,834
¿Es muy caro, alimentarlos
y cuidarlos ?

374
00:26:53,868 --> 00:26:56,645
¡No! Recuperarás el doble.

375
00:27:03,663 --> 00:27:06,353
Hermoso, ¿no?
Un verdadero espectaculo.

376
00:27:06,387 --> 00:27:09,273
No soy un juez de la arena,

377
00:27:09,308 --> 00:27:11,468
pero seguro, cualquiera lo puede ver

378
00:27:11,534 --> 00:27:16,112
es muy grande y agresivo.

379
00:27:19,654 --> 00:27:21,547
Mañana cuando el senado se reuna,

380
00:27:21,582 --> 00:27:25,500
Escipión propondrá se le ponga
un ultimatum al César.

381
00:27:25,536 --> 00:27:28,827
Me pregunto si tus amigos
apoyarán la propuesta...

382
00:27:28,863 --> 00:27:31,673
y propondrá a sus amigos a hacer lo mismo.

383
00:27:31,909 --> 00:27:34,863
No tengo tantos amigos en esto.

384
00:27:34,897 --> 00:27:37,194
El moderador te seguirá como oveja.

385
00:27:37,230 --> 00:27:38,655
Vuestro voto es primordial.

386
00:27:38,867 --> 00:27:40,067
¿Es un ultimatum?

387
00:27:39,134 --> 00:27:41,567
El período de César en su cargo ha terminado.

388
00:27:41,932 --> 00:27:44,648
Deberá dispersar a su gente,

389
00:27:44,683 --> 00:27:46,970
renunciar al mando,
y regresar para ser enjuiciado...

390
00:27:47,005 --> 00:27:50,781
si no será considerado un enemigo
del Senado y de la gente de Roma.

391
00:27:51,017 --> 00:27:53,107
No lo aceptará.

392
00:27:53,143 --> 00:27:54,534
No sin deshonor.

393
00:27:54,599 --> 00:27:57,320
Una vez declarado hostil,
no tiene nada que perder...

394
00:27:57,321 --> 00:27:58,684
Luchará a cualquier costo.

395
00:27:58,720 --> 00:28:00,752
¡Le estan declarando la guerra!

396
00:28:00,788 --> 00:28:04,221
El César no tiene poque aceptar
o rehusar los terminos,

397
00:28:04,257 --> 00:28:08,425
porque Marco Antonio usará
inmediatamente su veto como Tribuno.

398
00:28:08,461 --> 00:28:09,904
Pero entonces, ¿que propones?

399
00:28:09,940 --> 00:28:11,902
Si el senado vota en su contra,

400
00:28:11,936 --> 00:28:14,105
el César entenderá finalmente

401
00:28:14,140 --> 00:28:16,849
que esta solo contra todos.

402
00:28:16,884 --> 00:28:20,034
Por supuesto, que si no
tenemos todos los votos

403
00:28:20,068 --> 00:28:22,828
el César pensará que todavia
tiene amigos y esperanzas.

404
00:28:27,866 --> 00:28:31,837
No soy amigo del César,
ni de ningun tirano,

405
00:28:31,873 --> 00:28:33,890
pero no puedo votar por la propuesta

406
00:28:33,924 --> 00:28:37,204
No me gustaria verla realizada.
Sería altamente irreverente.

407
00:28:37,240 --> 00:28:39,344
He hecho un voto a Júpiter.

408
00:28:39,378 --> 00:28:42,471
A menos que consiga el total
respaldo del Senado mañana,

409
00:28:42,506 --> 00:28:45,384
todas mis legiones y yo
zarparemos hacia Hispania

410
00:28:45,419 --> 00:28:48,523
y los abandonaremos a vuestra suerte.

411
00:28:58,401 --> 00:29:00,166
¿Éste es él?
¿Crito ?

412
00:29:00,233 --> 00:29:02,965
Es un buen chico

413
00:29:03,000 --> 00:29:03,972
de buena familia.

414
00:29:04,008 --> 00:29:06,405
¿Suficientemente bueno para
engendrar un hijo de los Voreno

415
00:29:06,441 --> 00:29:08,566
quien combatió en Magnesia y Zama?

416
00:29:07,633 --> 00:29:10,321
No lo sé con certeza, señor.

417
00:29:10,434 --> 00:29:12,236
¡¿No lo sabes con  certeza?!
¿Sabes que esta chica

418
00:29:12,270 --> 00:29:13,596
es de mi propiedad?

419
00:29:13,631 --> 00:29:14,733
¿Y que deberías haberme pedido permiso

420
00:29:14,599 --> 00:29:16,713
antes de acostarte con ella?

421
00:29:16,749 --> 00:29:19,194
- Lo siento, señor.
- Estoy en mi derecho...

422
00:29:19,230 --> 00:29:21,145
de matarte aquí y ahora.

423
00:29:21,181 --> 00:29:22,028
Papá, por favor.

424
00:29:22,029 --> 00:29:24,529
No empieces a resoplar.
Deberías haberlo pensado

425
00:29:22,401 --> 00:29:25,885
antes de abrirte de piernas.

426
00:29:25,921 --> 00:29:27,336
Ellos no quisieron faltarte al respeto.

427
00:29:27,371 --> 00:29:29,807
lo que hicieron
fue solamente lo natural.

428
00:29:29,842 --> 00:29:31,490
Son jóvenes y se aman.

429
00:29:31,525 --> 00:29:32,166
Eso no es excusa.

430
00:29:32,233 --> 00:29:35,027
La familia de su madre es respetada
en Ostia desde hace muchas generaciones,

431
00:29:35,061 --> 00:29:37,722
y su padre es un próspero ganadero.

432
00:29:39,239 --> 00:29:40,779
Tienen una casa en el cruce del Sur.

433
00:29:40,815 --> 00:29:43,242
Una casa construida de estiércol
de ganado sin duda.

434
00:29:43,278 --> 00:29:46,009
Es muy higiénico, señor
No huele.

435
00:29:48,267 --> 00:29:50,866
Hay dinero en la ganadería, al menos.

436
00:29:50,933 --> 00:29:52,334
Buen dinero, señor

437
00:29:52,401 --> 00:29:55,444
Yo estoy en la ruta
de Capua principalmente...

438
00:29:55,480 --> 00:29:57,429
Son 5000 cabezas de ganado
a la semana a veces, señor.

439
00:29:58,767 --> 00:30:01,334
Él no puede ser sino lo que es.
¿Cuando te conviertes en hombre?

440
00:30:01,401 --> 00:30:04,334
- El mes próximo, señor
- El mes próximo.

441
00:30:08,634 --> 00:30:10,101
Muy bien, podrás casarte con mi hija.

442
00:30:10,166 --> 00:30:14,967
Asegura a tu gente que
la dote será apropiada.

443
00:30:24,767 --> 00:30:26,153
Él realmente es un buen chico.

444
00:30:26,188 --> 00:30:27,718
Deberías estar encantado.

445
00:30:28,633 --> 00:30:31,834
La virginidad de mi hija ha sido tomada

446
00:30:31,900 --> 00:30:37,105
y mi primer nieto, engendrado
por un repulsivo proletario.

447
00:30:37,141 --> 00:30:38,424
¿Cómo puedo estar encantado?

448
00:30:38,460 --> 00:30:41,021
- Élla está feliz.
- Ella es una idiota entonces.

449
00:30:41,156 --> 00:30:42,272
¡Qué necio eres!

450
00:31:18,534 --> 00:31:23,537
El Senado escuchará
a Metullus Escipión.

451
00:31:23,567 --> 00:31:25,900
¡Habla! ¡Habla!

452
00:31:26,267 --> 00:31:28,326
Padres conscriptos,

453
00:31:29,104 --> 00:31:31,166
propongo una moción formal.

454
00:31:31,201 --> 00:31:33,700
¡A menos que Cayo Julio César

455
00:31:33,767 --> 00:31:37,601
inmediatamente deponga su mandato,

456
00:31:37,767 --> 00:31:39,827
licencie sus legiones

457
00:31:40,414 --> 00:31:42,333
y regrese a Roma para ser juzgado,

458
00:31:42,367 --> 00:31:46,873
esta asamblea sagrada
lo declarará enemigo público

459
00:31:46,907 --> 00:31:48,986
del Senado y el pueblo de Roma!

460
00:31:49,101 --> 00:31:53,336
¡Tras lo cual será el deber...

461
00:31:53,372 --> 00:31:57,291
y la obligación de todo romano de herirle

462
00:31:57,326 --> 00:32:00,131
o matarle si le es posible!

463
00:32:08,799 --> 00:32:11,818
La moción está propuesta.

464
00:32:11,900 --> 00:32:15,336
Los que estén a favor,
que lo hagan saber.

465
00:32:48,233 --> 00:32:52,500
La moción es aprobada por mayoria.

466
00:32:54,834 --> 00:32:56,866
¡ Antonio !

467
00:32:57,233 --> 00:32:59,567
¡ Veto la moción !

468
00:32:59,733 --> 00:33:01,289
¡ Levántate !

469
00:33:01,563 --> 00:33:03,134
¡ Veto la moción !

470
00:33:04,732 --> 00:33:09,365
¡ Pido la palabra !
¡ Pido la palabra !

471
00:33:09,401 --> 00:33:10,579
¡Dale la palabra !

472
00:33:10,580 --> 00:33:11,980
¡Yo veto la moción !

473
00:33:12,134 --> 00:33:14,334
¡El Tribuno veta la moción !

474
00:33:18,067 --> 00:33:19,865
La moción de Escipión contra César...

475
00:33:19,900 --> 00:33:21,936
no se mantiene, ¿verdad?

476
00:33:21,971 --> 00:33:23,696
Se mantiene.

477
00:33:23,731 --> 00:33:25,580
Se ha entrado en los anales.

478
00:33:25,615 --> 00:33:30,326
¿A pesar de que
el tribuno elevó su veto?

479
00:33:30,361 --> 00:33:34,788
Si no es oída,
no puede ser totalmente admitida.

480
00:33:34,823 --> 00:33:36,476
Ni valorada.

481
00:33:36,666 --> 00:33:39,232
La moción se mantiene.

482
00:33:39,268 --> 00:33:41,740
Permíteme ser franco contigo.

483
00:33:41,775 --> 00:33:43,409
No deseo que...

484
00:33:43,443 --> 00:33:45,910
una moción tan importante como ésta

485
00:33:45,944 --> 00:33:48,317
deba mantenerse en una simple
triquiñuela del procedimiento.

486
00:33:48,551 --> 00:33:50,508
¿Triquiñuelas, dices ?

487
00:33:51,174 --> 00:33:53,366
Este es un motivo religioso.

488
00:33:53,402 --> 00:33:56,099
No hay triquiñuelas en la religión.

489
00:33:58,067 --> 00:34:02,166
La sesión no ha terminado
formalmente, ¿correcto?

490
00:34:03,034 --> 00:34:06,366
- Correcto.
- Entonces, cuando retomemos la sesión,

491
00:34:06,433 --> 00:34:09,201
será formalmente la misma sesión.

492
00:34:11,759 --> 00:34:15,034
Entonces el tribuno Antonio
puede usar el veto sobre la moción.

493
00:34:21,099 --> 00:34:23,076
Así es.

494
00:34:24,344 --> 00:34:25,523
¡Por Juno!

495
00:34:25,724 --> 00:34:27,496
Viejo tonto senil,

496
00:34:27,514 --> 00:34:29,744
¿solo dices eso para empezar ?

497
00:34:29,744 --> 00:34:34,083
Marco Antonio no debe ser herido
ni obstaculizado de ninguna manera.

498
00:34:34,083 --> 00:34:34,688
- Pero--
- ¡De ninguna manera!

499
00:34:34,688 --> 00:34:37,471
Es de vital importancia
que le sea permitido...

500
00:34:37,487 --> 00:34:38,552
vetar la moción.

501
00:34:38,554 --> 00:34:39,559
Si no se le permite,

502
00:34:40,000 --> 00:34:41,893
César será declarado traidor.

503
00:34:42,094 --> 00:34:44,414
Entonces, no tiene otra opción
que oponerse a mí abiertamente,

504
00:34:44,416 --> 00:34:45,467
lo que significa la guerra civil.

505
00:34:45,900 --> 00:34:47,561
¡Antonio no debe ser herido!

506
00:34:47,563 --> 00:34:49,530
¡Señor!
¡Buenas noticias!

507
00:34:49,831 --> 00:34:52,458
El Senado reconvendrá mañana.

508
00:34:52,958 --> 00:34:55,097
Formalmente, es la misma sesión,

509
00:34:55,099 --> 00:34:58,025
por lo que todavía podrás
usar tu veto a la moción.

510
00:34:59,166 --> 00:35:00,807
A menos que Pompeyo trate de detenerme.

511
00:35:01,309 --> 00:35:03,442
Verdad, es muy posible
que lo intente.

512
00:35:04,501 --> 00:35:06,489
Reuna a los hombres.

513
00:35:07,601 --> 00:35:09,067
Voreno--

514
00:35:09,965 --> 00:35:10,809
A todos.

515
00:35:12,914 --> 00:35:14,934
Corran y escondanse.

516
00:35:16,143 --> 00:35:18,079
Corran y escondanse.

517
00:35:18,599 --> 00:35:21,300
¡La 13va está llegando

518
00:35:21,367 --> 00:35:24,632
y sus hombres están todos muertos!

519
00:35:26,101 --> 00:35:28,717
Le puse un poco de nuez moscada
extra, como te gusta.

520
00:35:28,719 --> 00:35:31,164
Cásate conmigo, diosa.

521
00:35:31,164 --> 00:35:33,525
¿Qué?
¿Un puerco como tu?

522
00:35:34,519 --> 00:35:35,867
Además, ya estoy casada,

523
00:35:36,268 --> 00:35:37,710
gracias a los espiritus malignos.

524
00:35:37,710 --> 00:35:40,405
Estas equivocada, compañera-esposa.
Él es un buen hombre, tu hombre.

525
00:35:41,061 --> 00:35:42,648
¿Un buen hombre dices?

526
00:35:42,922 --> 00:35:44,916
Por años y años,
pasé noches enteras despierta...

527
00:35:44,918 --> 00:35:46,655
y le rogué a todos los dioses
para que lo trajera a casa.

528
00:35:47,746 --> 00:35:49,646
Escuché de aquella batalla
o de la otra batalla y...

529
00:35:50,659 --> 00:35:52,514
lo vi a él, claro como el agua,

530
00:35:52,514 --> 00:35:54,693
yaciendo muerto
y ensangrentado en el barro por ahí.

531
00:35:58,449 --> 00:35:59,943
Estaba sola.

532
00:36:00,114 --> 00:36:01,721
Estaba tan sola.

533
00:36:01,722 --> 00:36:03,856
Por ocho años lloré.

534
00:36:04,134 --> 00:36:06,320
Cada día, la niñas preguntando:

535
00:36:06,320 --> 00:36:07,820
"¿Cuando vuelve papá?"

536
00:36:08,878 --> 00:36:10,525
"¿Es hoy?
¿Cuando?"

537
00:36:13,400 --> 00:36:15,320
Y ahora el está en casa,
y deseo que esté en la Galia.

538
00:36:15,320 --> 00:36:17,463
Él es frio, un bruto.

539
00:36:17,530 --> 00:36:18,943
Ni una palabra amorosa

540
00:36:19,202 --> 00:36:20,235
para mi o sus hijas,

541
00:36:20,237 --> 00:36:21,713
ni una vez desde que llegó...

542
00:36:21,715 --> 00:36:24,201
No es muy diestro con las mujeres.

543
00:36:25,409 --> 00:36:27,086
Pero en todos estos años
que luché junto a el,

544
00:36:27,668 --> 00:36:28,507
nunca tomó una mujer.

545
00:36:28,509 --> 00:36:31,489
"Pullo", me dijo,
"Pullo, mi viejo amigo...

546
00:36:31,490 --> 00:36:33,949
tengo una esposa allá en nuestro hogar,
Niobe es su nombre...

547
00:36:33,994 --> 00:36:36,630
y ella vale más la pena que
todas las mujeres de la Galia."

548
00:36:38,300 --> 00:36:40,697
Le agradezco esas amables palabras,
pero se que miente.

549
00:36:43,659 --> 00:36:45,496
Él no es tu amigo.
Él me lo dijo.

550
00:36:45,496 --> 00:36:47,900
¿Por qué ?
El tiene un...un temperamento enfermizo.

551
00:36:47,967 --> 00:36:49,762
Diría cualquier cosa.

552
00:36:52,943 --> 00:36:55,027
Antonio necesita a cada hombre.

553
00:36:55,028 --> 00:36:57,284
Si puedes caminar,
no encontramos en la casa de Atia.

554
00:37:05,431 --> 00:37:06,581
Esto es todo lo que tengo.

555
00:37:06,581 --> 00:37:08,737
Habrá más cuando venda los esclavos.

556
00:37:09,737 --> 00:37:12,766
Guarda a las niñas y mantenganse
adentro hasta que sepas que es seguro.

557
00:37:20,126 --> 00:37:22,067
Me entristece que no seas feliz,

558
00:37:22,567 --> 00:37:24,755
porque yo te tengo un profundo afecto.

559
00:37:27,206 --> 00:37:28,677
Cuando regrese, hablaremos.

560
00:37:41,766 --> 00:37:44,347
Bueno, esto es una tarea feliz.

561
00:37:47,034 --> 00:37:49,657
Octavia, mi amor,
por lo menos luce como viva.

562
00:37:49,958 --> 00:37:53,762
Pobre Antonio se debe ver muerto
y nadando en las aguas del Leteo.

563
00:37:53,764 --> 00:37:56,867
Habla con el pobre,
hazle algunas preguntas.

564
00:37:57,699 --> 00:38:00,434
Alguien podría pensar
que fue criada por germanos.

565
00:38:00,500 --> 00:38:01,771
General Antonio,

566
00:38:02,068 --> 00:38:03,914
¿le molestan los gritos de mi madre?

567
00:38:05,333 --> 00:38:06,733
¿Perdón?

568
00:38:06,835 --> 00:38:08,614
Cuando usted y mi madre hacen el amor,

569
00:38:08,632 --> 00:38:10,947
se escuchan una infinidad de gritos.

570
00:38:10,947 --> 00:38:13,333
Lo encuentro extremadamente irritante.

571
00:38:13,333 --> 00:38:15,724
Me preguntaba si a usted también.

572
00:38:16,125 --> 00:38:17,898
¿O tal vez le gustan?

573
00:38:17,900 --> 00:38:19,722
Un testamento a tus habilidades.

574
00:38:19,722 --> 00:38:21,740
¿Muy rencoroso, y para que?

575
00:38:22,588 --> 00:38:24,673
Averguenzas solo a ti misma.

576
00:38:47,833 --> 00:38:50,586
Te conoce exactamente.

577
00:38:53,432 --> 00:38:55,297
Nosotros mostramos nuestras fortalezas.

578
00:38:55,297 --> 00:38:57,057
Les mostraremos quienes
gobiernan el foro,

579
00:38:57,059 --> 00:38:58,996
pero no los tocamos.

580
00:38:58,998 --> 00:39:01,179
¡ Antonio no puede ser tocado !

581
00:39:01,181 --> 00:39:02,833
- Digo que los matemos a todos.
- ¡Nada de eso!

582
00:39:02,900 --> 00:39:04,900
Ordenes estrictas de Pompeyo.

583
00:39:05,219 --> 00:39:08,878
Aquel que comience algun problema
estará en una cruz al anochecer.

584
00:39:08,880 --> 00:39:10,376
¡Nada de sangre!

585
00:39:18,400 --> 00:39:21,454
¡Hagan un pasaje ahí!
¡Hagan un pasaje ahí, dije!

586
00:39:21,456 --> 00:39:23,047
¡Vamos, bastardos!

587
00:39:51,585 --> 00:39:52,603
Unanse a mi.

588
00:39:52,766 --> 00:39:55,030
Unanse a mi.

589
00:39:55,030 --> 00:39:56,958
¡unanse a mi!

590
00:40:06,501 --> 00:40:08,148
¡Nada de sangre!

591
00:40:25,733 --> 00:40:28,378
Tienes lo que querías, Catón.

592
00:40:28,681 --> 00:40:30,742
César no tiene elección ahora.

593
00:40:31,608 --> 00:40:32,672
Viene la primavera,

594
00:40:33,239 --> 00:40:35,393
cruzará los Alpes con sus legiones

595
00:40:35,960 --> 00:40:37,246
y marchará sobre Roma.

596
00:40:47,246 --> 00:40:48,545
Cinco muertos.

597
00:40:48,547 --> 00:40:50,097
Tres desangrados y 2 en la lucha.

598
00:40:50,398 --> 00:40:52,108
Diez en las manos de los médicos.

599
00:40:52,534 --> 00:40:54,251
Ocho ausentes, se cree que escaparon.

600
00:40:54,253 --> 00:40:56,967
- Señor.
- Fuerza de lucha: 236 hombres.

601
00:40:57,034 --> 00:40:58,911
Cohorte Septimo.

602
00:40:58,911 --> 00:41:02,342
12 muertes:
seis desangrados y seis en la lucha.

603
00:41:01,967 --> 00:41:03,820
Tres con los médicos.

604
00:41:03,699 --> 00:41:06,260
Tres ausentes, se cree que huyeron.

605
00:41:06,260 --> 00:41:08,567
Fuerza de lucha: 242.

606
00:41:08,568 --> 00:41:12,402
Soldado,
¿que tan lejos está Marco Antonio?

607
00:41:12,402 --> 00:41:14,000
A no más de una hora, señor.

608
00:41:18,201 --> 00:41:20,663
- ¡Llama a las tropas!
- ¡Señor!

609
00:41:21,701 --> 00:41:23,601
Por orden del Senado,

610
00:41:23,166 --> 00:41:26,034
Gaius Julio César

611
00:41:26,467 --> 00:41:29,177
es declarado enemigo de Roma.

612
00:41:29,177 --> 00:41:31,065
Todos los buenos ciudadanos
están comprometidos

613
00:41:31,067 --> 00:41:32,286
a hacerle daño

614
00:41:32,568 --> 00:41:33,769
si tuvieran la oportunidad.

615
00:41:52,666 --> 00:41:53,704
Lo tengo

616
00:41:55,563 --> 00:41:58,248
Despues de todos estos años,

617
00:41:59,025 --> 00:42:00,271
Pompeyo me sorprende.

618
00:42:02,034 --> 00:42:04,795
Había esperado provocar una
cierta clase de agresión, seguro,

619
00:42:04,795 --> 00:42:07,469
¿Pero intentar matar
a un tribuno?

620
00:42:07,869 --> 00:42:09,070
¿En el foro?

621
00:42:09,967 --> 00:42:13,300
El hombre encontró hierros
solidos y negros en su alma.

622
00:42:13,436 --> 00:42:17,056
Estoy seguro que fue el pequeño
gusano demente de Catón quien lo alentó.

623
00:42:17,599 --> 00:42:19,505
Esto es excelente.

624
00:42:20,166 --> 00:42:21,534
Entonces, ¿que sigue?

625
00:42:21,599 --> 00:42:24,414
Vamos a ver que van
a decir los hombres.

626
00:42:26,166 --> 00:42:28,264
¡No hagas eso!

627
00:42:29,900 --> 00:42:32,561
Luces tal y como eres.

628
00:42:33,063 --> 00:42:35,731
Como Leonidas en Termópilas.

629
00:42:37,300 --> 00:42:38,650
¡Atención!

630
00:42:43,833 --> 00:42:45,800
¿Alguien de su gente
que pueda mencionar?

631
00:42:47,333 --> 00:42:48,976
Tito Pullo.

632
00:42:48,978 --> 00:42:51,786
Tomó la cabeza del primer
hombre que vino hacia mí.

633
00:42:57,501 --> 00:42:59,105
Soldados,

634
00:42:59,952 --> 00:43:02,329
Pompeyo y el Senado

635
00:43:02,331 --> 00:43:04,434
han declarado formalmente

636
00:43:05,001 --> 00:43:08,012
que Gaius Julio César

637
00:43:08,413 --> 00:43:10,077
es un enemigo de Roma.

638
00:43:10,077 --> 00:43:11,626
¡No!

639
00:43:11,666 --> 00:43:13,778
Ellos han declarado
que soy un criminal.

640
00:43:15,199 --> 00:43:17,431
Lo han declarado, en efecto,

641
00:43:17,431 --> 00:43:20,599
¡Que todos ustedes
también son criminales!

642
00:43:20,610 --> 00:43:22,706
¡No!

643
00:43:22,706 --> 00:43:25,686
El veto de los Trinunos no fue ejercido.

644
00:43:25,688 --> 00:43:28,159
El Tribuno del pueblo,
Marco Antonio

645
00:43:28,161 --> 00:43:30,728
y 50 hombres de la 13va

646
00:43:30,730 --> 00:43:34,668
fueron asaltados por 1000
hombres de la escoria de Pompeyo

647
00:43:34,670 --> 00:43:36,300
¡No!

648
00:43:39,166 --> 00:43:42,733
¡Un Tribuno del pueblo

649
00:43:42,800 --> 00:43:45,300
asaltado en las cercanias

650
00:43:45,666 --> 00:43:47,625
de la casa del senado!

651
00:43:47,626 --> 00:43:50,260
¿Pueden imaginar un
sacrilegio más terrible?

652
00:43:50,260 --> 00:43:54,226
Nuestra querida República
está en las manos de unos locos.

653
00:43:54,226 --> 00:43:55,746
Este es un día oscuro,

654
00:43:56,300 --> 00:43:59,300
y estoy en una encrucijada...

655
00:43:59,302 --> 00:44:01,851
¡por un lado tengo la carga
del senado en mi brazo

656
00:44:01,893 --> 00:44:05,331
y mirar la caida de la Republica
ante la tiranía y el caos!

657
00:44:05,331 --> 00:44:07,639
O, puedo ir a casa

658
00:44:07,641 --> 00:44:09,920
con mi espada en la mano

659
00:44:09,920 --> 00:44:11,873
y correr a los maniacos

660
00:44:11,875 --> 00:44:13,998
hacia el acantilado de Torpeya!

661
00:44:14,081 --> 00:44:17,201
¡Sí!, ¡Sí!

662
00:44:23,278 --> 00:44:26,177
¡Legionario Tito Pullo, un paso adelante!

663
00:44:31,083 --> 00:44:33,090
¡Tito Pullo!

664
00:44:39,000 --> 00:44:44,054
Cuando 50 valientes hombres de la 13va
lucharon contra 1.000 de Pompeyo en el Foro

665
00:44:44,099 --> 00:44:45,876
y salvaron al Tribuno,

666
00:44:46,210 --> 00:44:49,012
¡Era el legionario Tito Pullo quien
hizo derramar la primera gota de sangre!

667
00:44:50,706 --> 00:44:53,333
¡Aquí hay 500 dinares!

668
00:44:55,467 --> 00:44:57,336
Muy agradecido, Señor.

669
00:44:57,338 --> 00:44:59,451
¿Estas conmigo, Tito Pullo?

670
00:44:59,851 --> 00:45:01,496
¿Vendrías conmigo a Roma?

671
00:45:01,898 --> 00:45:02,990
Sí.

672
00:45:03,092 --> 00:45:04,936
¡Sí, Señor!
¡Afirmativo!

673
00:45:05,054 --> 00:45:07,431
¡Tito Pullo está conmigo!

674
00:45:08,431 --> 00:45:09,175
¿Y ustedes?

675
00:45:09,177 --> 00:45:10,217
¡¿Estan ustedes conmigo?!

676
00:45:10,518 --> 00:45:14,213
¡Sí!, ¡Sí!

677
00:46:07,833 --> 00:46:09,445
Estas despierto,

678
00:46:09,547 --> 00:46:10,545
¿Agua?

679
00:46:11,547 --> 00:46:14,000
Nos estamos moviendo.

680
00:46:16,998 --> 00:46:19,327
La legión entera, parece.
¿Donde estamos?

681
00:46:19,927 --> 00:46:22,181
Es un río.

682
00:46:22,199 --> 00:46:23,505
¿Qué río?

683
00:46:27,487 --> 00:46:28,686
Éste es el Rubicon

684
00:46:28,786 --> 00:46:29,327
Mantente calmado

685
00:46:29,936 --> 00:46:32,280
Esto es una rebelión y traición,

686
00:46:32,282 --> 00:46:33,679
¡Y yo no soy un traidor!

687
00:46:33,679 --> 00:46:35,833
Ya es demasiado tarde. Ya hemos
cruzamos los Alpes. Estamos en Italia.

688
00:46:35,835 --> 00:46:37,389
Eres un rebelde te guste o no.

689
00:46:37,489 --> 00:46:38,556
César

690
00:46:38,858 --> 00:46:40,364
César, ¿qué has hecho?

691
00:46:40,364 --> 00:46:41,679
Él no tenia otra opción, ¿acaso la tenia?

692
00:46:41,681 --> 00:46:43,880
Despues de todo Pompeyo trató
de matar a Marco Antonio.

693
00:46:43,882 --> 00:46:46,166
Entre todos los hombres, tu no deberías
molestarte en hacer ese argumento.

694
00:46:46,168 --> 00:46:47,072
¿Cómo es eso?

695
00:46:47,219 --> 00:46:48,619
Tu sabías que estaba
siendo atacado.

696
00:46:49,820 --> 00:46:51,545
No sé ha que te refieres

697
00:46:54,539 --> 00:46:55,452
Ahora no importa.

698
00:46:55,581 --> 00:46:57,172
Todos somos hombres
muertos de cualquier forma.

699
00:46:57,173 --> 00:47:00,474
Seremos colgados en cruces en la
via Apia antes que la semana termine.

700
00:47:00,876 --> 00:47:02,141
Estaremos bien.

701
00:47:02,141 --> 00:47:04,380
- Bebe más agua.
- Mejor morir de sed.

702
00:47:04,382 --> 00:47:05,403
No seas absurdo,

703
00:47:05,684 --> 00:47:06,695
bebe.

704
00:47:10,967 --> 00:47:13,989
¡César está en Italia!

705
00:47:16,141 --> 00:47:16,929
¿Qué?

706
00:47:17,230 --> 00:47:17,856
¡No puede ser!

707
00:47:17,856 --> 00:47:21,271
¡César está en Italia!

708
00:47:23,920 --> 00:47:25,045
¿Lo has oído?

709
00:47:25,346 --> 00:47:26,405
Lo oí.

710
00:47:46,173 --> 00:47:47,679
¿Qué va a suceder?

711
00:47:47,681 --> 00:47:49,413
Viene la guerra, eso va a suceder.

712
00:47:56,248 --> 00:47:58,989
¿Quién es mi pequeño cerdito codicioso?

713
00:48:09,248 --> 00:48:13,989
Traducido por:
Foo_green, woody_sud, jangelcm y Romias

714
00:48:14,050 --> 00:48:17,989
Para -- www.Asia-Team.net --

